スカイプについて

無料会員登録

アメブロ

ツイッター

ミクシィ

Facebook スラ韓 公式ページ

Promote Your Page Too

ご利用可能決済クレジットカード

銀行振込

4月のカレンダー

日月火水木金土
 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     

4月のカレンダー

日月火水木金土
 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     

トップページ > スラ韓からのお知らせ > 2月の第十一弾「韓国語 고루고루 筋トレ12」課題「번역大会」結果発表

スラ韓からのお知らせ

タイトル 2月の第十一弾「韓国語 고루고루 筋トレ12」課題「번역大会」結果発表
公開日 2017.03.08

 

今回の翻訳大会には14作品のご応募がありました。

 

テーマがエッセーということで「課題が難しかった」「非常に苦労して取り組んだ」

というお声をいただきました。原文の内容のみならず、原文の雰囲気を伝えるため

語彙を選択し、文体を選択し、また完成した文章が韓国語として自然な表現になって

いるかも重要であり、難易度の高い課題でした。

 

審査の結果、残念ながら本大会において初級、中級ともに「大賞」に該当する作品は

ありませんでしたが、意欲的に翻訳に取り組み作品から情熱が伝わってきた2作品へ

「努力賞」をお送りします。

 

 

■初級課題 努力賞 「I.H」さん

■中級課題 努力賞 「푸른하늘」さん


 

スラ韓 「韓国語고루고루 筋トレ12」も残すところあと一カ月となりました。

ゴールを目指して努力を重ねてこられた皆さまへエールをお送りします。

来月の筋トレでまたお目にかかりましょう!

 

作品をご応募いただいた皆様へは参加賞のレッスンチケット1枚、努力賞を

受賞された方へは参加賞に加えて努力賞のレッスンチケット1枚をお送りいたします。

作品に関する添削や質問はスカイプレッスンをご利用ください。

 

■初級







 





 

息子が近所のお花屋のお兄さんに

 

さんざんかわいがってあそんでもらったあと

 

「おじさん、ありがとう」と言ったため

 

大変気まずくなった。

 

あわてて「お兄さんでしょ」と言ったが手遅れ。

 

 

 

 ■翻訳ガイドライン


初級課題最大の翻訳ポイントは「著者の息子が花屋のお兄さんに遊んでもらう。」

 

という文章の構造を「花屋のお兄さんが著者の息子と遊んであげる。」にできたかどうかです。

 

韓国語では「~てもらう」を「~해 받다」と表現することができないので「~てあげる」「~해 주다」

 

の構造に書き換え、その際に主語の入れ替えが生じます。

 

 

 

お花屋のお兄さんに

 

著者の息子の立場から「お花屋のお兄さん」を「꽃집 형아」と呼ぶことができますが、

 

お母さんである著者の立場から「お花屋のお兄さん」と呼ぶことはありません。

 

「お花屋さんの店員さん」「꽃집 점원」や「꽃집에서 일하는 청년」が適当な表現です。

 

 

 

大変気まずくなった。

 

「정말 분위기가 이상해졌다」など。

 

 

 

「お兄さんでしょ」

 

お母さんが息子に対して話しかけています。初級文法で習う「~지요」を使って

 

「(아저씨가 아니라) 형이지요?」も可能ですが、韓国語では「형이라고 해야지?」や

 

「형이야」などがより使われる表現といえるでしょう。

 

韓国語では「〇〇」(かぎかっこ)のかわりに“〇〇”を使います。

 

 

 

■努力賞作品




우리 아들이 근처에 있는 꽃집에서 일하는 형에게

 

실컷 귀여움을 받고 논 후에  아들이

 

아저씨 고마워요 라고 말했기 때문에

 

매우 분위기가 이상해졌습니다.

 

형이 라고 말했지만 이미 늦어 버렸습니다.

 

 

■努力賞作品

(作品の文章構成には最大限手を加えずに誤字や間違った表現を中心に添削) 


우리 아들이 근처에 있는 꽃집에서 일하는 형에게

 

실컷 귀여움을 받으면서 놀고 나서

 

“아저씨 고마워요.” 라고 말했기 때문에

 

매우 분위기가 이상해졌습니다.

 

“형이라고 해야지.” 라고 말했지만 이미 늦어 버렸습니다.



 

■努力賞 総評 


「お花屋のお兄さんに」を「꽃집에서 일하는~」と追加説明を加え、

「大変気まずくなった」を「분위기가 이상해졌다」と自然な韓国語で表現できている

点が素晴らしいです。韓国語を書く際の基本的なルールとして「」を“”に変えること、

誤字脱字などに注意を払いましょう。



 

 

 

■中級

 



 

 

 

 

 歩いては食べ、歩いては食べ。眠らない街・ソウルでは、気づけば1

 

日5食というスケジュールに。朝までやっている服飾専門デパートに行

 

ったあと、午前3時から普通に焼き肉が食べられるんだもんね。

 

 マイナス10℃台でも、夜になると街のあちこちに屋台が立ちます。も

 

ちろん吹きっさらしではなく、お店はテントの中。透明だったり、サー

 

カスみたいにカラフルなテントだったり。寒さのためか、街は人影もま

 

ばらだけれど、屋台の中は大盛況。ストーブが何台も置かれ、おいしそ

 

うな湯気が立っています。

 

 もともと大好きな屋台の、裸電球の明かりとにぎわい。加えて、あま

 

りの寒さに笑えてくるほどの気温。極寒ハイの異様なテンションで、夜

 

はふけてゆきました。

 

 

 

  ■翻訳ガイドライン




中級課題は、ソウル旅行に関するエッセーです。この文章では語尾に

 

「体言止め」や「ます体」が使われていますが、韓国語の文章では語尾の処理を

 

できるだけ統一した方がより自然な流れを作ることができます。親近感のもてる

 

砕けた雰囲気を演出したければ「다体」や体言止め、改まった雰囲気を伝えたければ

 

「요体」や「습니다体」のように文体をを使い分けるとよいでしょう。

 

 

 

歩いては食べ、歩いては食べ。


歩いての「~て」を「~고」や「~서」と翻訳すると韓国語では不自然な表現になります。

 

「걷다가 먹고 걷다가 먹고」では意味を伝えることができますが、「ソウルのあちら

 

こちらをまわりながら、美味しいものを食べ歩いている様子」を表すために「歩き回る」

 

という単語を使って「돌아다니다가 먹고 또 먹고」としたり、「여기서 먹고 저기서 먹고」

 

のように言葉を追加する必要があるでしょう。

 

 

 

気づけば


「나도 모르게」「먹다 보면」「정신을 차려 보니까」など。

 

 

 

午前3時から普通に


午前3時という時間にも関わらず「通常通り、昼間のように」焼肉が食べられるという意味で、

 

韓国語の「普通」は使えません。従って「普通に」という表現を省略するかあるいは「昼間の

 

ように(낮처럼)」など他の表現への置き換えを行います。

 

 

 

サーカスみたいにカラフルなテント


韓国語では、屋台を覆うテントやサーカスのテントのことを「천막」といいます。

 

「서커스 천막 같은 화려한 천막」など。

 

 

 

裸電球


「알전구」より「백열등」や「백열전등」がよく使われる表現です。

 

 

 

極寒ハイの異様なテンション


「ハイ」や「テンション」などの外来語は、韓国語では使用頻度が高くありません。

 

「너무 추운 날씨 탓에 기분이 묘하게 들뜬 상태」など。

 

 

 

■努力賞作品

 

 걷다가 먹고 걷다가 먹고. 잠들지 않는 도시 서울에서는 나도 모르게 하루에

다섯 끼 먹게 됩니다. 아침까지 계속 영업하는 패션전문 백화점에 간 다음에

새벽 3시부터 아무렇지도 않게 고기를 먹을 수 있거든요.

 

 영하 10도대에도 밤이 되면 거리 여기저기에 포장마차가 들어섭니다. 물론

바깥 아니라 지붕과 바람막이가 있는 천막 안에서 영업합니다. 천막은 투명한

것도 있고 서커스 천막처럼 화려한 색깔도 있습니다. 추위 때문인지 거리에는

사람이 별로 없지만 포장마차 안에는 손님이 가득합니다. 석유난로가 여기저기

놓여 있고 김이 모락모락 오르는 음식이 맛있어 보입니다.

 

 내가 원래 무척 좋아하는 포장마차의 백열전구 빛과 활기에 웃음이 나올 정도로

너무 추운 날씨까지 더해져 기분이 이상하게 고조되면서 밤이 깊어갔습니다.

 

 

 

 

■努力賞作品

(作品の文章構成には最大限手を加えずに誤字や間違った表現を中心に添削) 

 

걷다가 먹고 걷다가 먹고. 잠들지 않는 도시 서울에서는 나도 모르게 하루에

다섯 끼나 먹게 됩니다. 아침까지 계속 영업하는 패션몰에 갔다가 새벽 3시부터

아무렇지도 않게 고기를 먹을 수 있거든요.

 

 영하 10도대에도 밤이 되면 거리 여기저기에 포장마차가 들어섭니다. 물론

노천이 아니라 지붕과 바람막이가 있는 천막 안에서 영업합니다. 천막은 투명한

것도 있고 서커스 천막처럼 화려한 색깔도 있습니다. 추위 때문인지 거리에는

사람이 별로 없지만 포장마차 안에는 손님이 가득합니다. 석유난로가 여기저기

놓여 있고 김이 모락모락 오르는 음식이 맛있어 보입니다.

 

 내가 원래 무척 좋아하는 포장마차의 백열전구 빛과 활기에 웃음이 나올 정도로

너무 추운 날씨까지 더해져 기분이 묘하게 들뜬 상태로 밤이 깊어갔습니다.



 

 

 

■努力賞 総評



韓国語の文章として自然な流れ、語彙選択、文型構成ができています。

 

語尾を「습니다」で統一していたり、漢字語である「고조」を選択することで

 

原文のエッセー調の文体に比べ、韓国語の翻訳文は硬い印象を与えます。

 

エッセーである原文の雰囲気を伝えることができればよりよい作品になることでしょう。

 

 

 

 

 

 

 ---------------------------------------

2016年4月にスタートした

スラ韓長期プロジェクト「韓고루고루 筋トレ12」第十一 

2月の課題は「번역」です。

今回は日本語で書かれたエッセー作品を韓国語に翻訳します。

日本語特有の表現や単語を韓国語で何と表現するか、十分に検討してみましょう。

韓国語に翻訳した文章の文体は統一されているか、また文体によって伝わる雰囲気

が変わるので文体の選択も翻訳の際に必要な作業といえるでしょう。

翻訳大会の審査は

■日本語の文章の意味が、韓国語で正しく伝えられているか

■韓国語の文法、単語、分かち書き、記号等の使用は適切か

という点を中心に選考を行います。

번역加方法

 

 

課題ひとつを選択し韓国語に翻訳、ニックネームとともにinfo@surakan.jpへお送りください。


1)ワードの原稿用紙に記入しメールで送付。
 

2)メールに直接韓国語を入力しメールで送付。

 

(手書きの原稿用紙を写真でお送りいただくと入力作業が発生するため上記方法でお願いします。)

 

 

応募期間: 2月3日(金)から2月19日(日)まで

 

発表:    2月24日(金)

 

参加賞:   レッスンチケット1枚

 

対象:    スラ韓登録会員全員

 

2016年4月 第一弾「韓 고루고루 筋トレ12」<ベギルチャン大会>

2016年5月 第二弾「韓 고루고루トレ12」<スラ 받아쓰기大会>

2016年6月 第三弾「韓 고루고루トレ12」<スラ韓 읽大会>

2016年7月 第四弾「韓 고루고루トレ12」<スラ 받아쓰기大会>

2016年8月 第五弾「韓 고루고루トレ12」<スラ韓 번역大会>

2016年9月 第六弾「韓 고루고루トレ12」<スラ韓 받아쓰기大会>

2016年10月 第七弾「韓 고루고루 筋トレ12」<ベギルチャン大会>

2016年11月 第八弾「韓 고루고루トレ12」<スラ韓 받아쓰기大会>

2016年12月 第九弾「韓 고루고루トレ12」<スラ韓 읽大会>

2017年1月 第十弾「韓 고루고루トレ12」<スラ韓 받아쓰기大会>


 





前へ 一覧にもどる 次へ