スカイプについて

無料会員登録

アメブロ

ツイッター

ミクシィ

Facebook スラ韓 公式ページ

Promote Your Page Too

ご利用可能決済クレジットカード

銀行振込

4月のカレンダー

日月火水木金土
 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     

4月のカレンダー

日月火水木金土
 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     

トップページ > ただ今キャンペーン中【2017年7月の学習課題【번역대회】結果発表!】

ただ今キャンペーン中情報

タイトル 2017年7月の学習課題【번역대회】結果発表!
公開日 2017.07.21

 

 

 

 

 

アンニョンハセヨ?スラ韓事務局より

 

7月の課題「번역」の結果を表いたします。


 

今回は初級課題へ4名、中級課題へ11名、計15名が大会に参加されました。

 

熟考を重ね表現を吟味したレベルの高い作品が集まり

 

皆さんの日ごろの努力の成果に嬉しい思いを抑えきれません。

 

残念な点は、語彙や文法、文章の表現力に比べ韓国語を記述する

 

際の基本ルールが守られていない部分が散見されたことでした。

 

この大会を機に韓国語の書き言葉の基本ルールを再確認し

 

韓国語力の向上にお役立てください。

 

それでは早速、各課題の優秀賞を発表いたします。


 

 

初級課題 PEEさん

 

中級課題 sutabananaさん


 

 

15名の皆様には、参加賞のレッスンチケット1枚をお送りします。

 

優秀賞を受賞された皆様には、参加賞に加えて翻訳の手引きとしての名著

 

「일본어번역스킬」をご自宅にお送りいたします。


 日本語翻訳スキル

 

それでは月のイベントにてまたおいしましょう!

 

 


 

初級>


日本人は「言霊」と言って昔から言葉には特別な力があると信じてきた。


言霊というのは言葉が持つ不思議な力のことだ。昔の人は一度言葉を


使ってしまうとそれが本当になってしまうと考えていた。だから、「4」を

 

「し」と発音すると「死」に通じると言って嫌った。病院に4号室がないのは

 

そのためだ。言葉をとても怖がっていたから、結婚式や葬式などで使っては

 

いけない言葉も生まれた。結婚式で「わかれる・はなれる・きる」などは

 

使わなかった。お祝いのお金も2万円など偶数は分けられるつまり別けられる

 

ので、分けられない奇数の3万・5万などが喜ばれた。

 

 



 

【参考翻訳例】

 

일본인은 ‘고토다마(言霊)’라고 해서 옛날부터 말에는 특별한 힘이 있다고

 

믿어 왔다. 고토다마란 말이 가진 신기한 힘을 말한다. 옛날 사람은 한 번

 

말을 해 버리면 그것이 사실이 되어 버린다고 생각했다. 그래서 숫자 '4'의

 

일본어 발음인 '시'로 읽으면 한자 죽을 사(死) 자의 일본어 발음 '시'와 연결

 

된다고 생각해 싫어했다. 병원에 4호실이 없는 것은 그 때문이다. 말을 아주

 

무서워했기 때문에 결혼식이나 장례식 등에서 사용하면 안 되는 말도 생겨났다.

 

결혼식에서 ‘헤어지다, 떠나다, 자르다’등은 쓰지 않았다. 축의금도 2만 엔 등

 

짝수는 나누어질 수 있다, 즉 헤어질 수 있기 때문에 나눌 수 없는 홀수인

 

3만, 5만 등을 반겼다

 

 

 

優秀作品】


일본인은고토다마라고 해서 옛날부터 말에는 특별한 힘이 있다고 믿어 왔다.

고토다마란 말이 갖고 있는 불가사의한 힘이다. 옛날 사람은 한 번 말을 하고

 나면 그것이 현실화가 된다고 생각했다. 그래서 ‘4’라고 발음하면

'시(사망)’가 될 것이라고 해서 싫어했다. 병원에 4호실이 없는 이유는 그렇기

 때문이다. 말에 특별한 힘이 있기 때문에 두려워서 결혼식이나 장례식 등에서

 쓰지 않은 말도 생겼다. 결혼식에서이별한다, 떠난다, 자른다등은 쓰지

않는다. 축의금도 2만엔 등 짝수는나누어질 수 있다헤어질 수 있다

되기 때문에 나눌 수 없는 홀수인 3만엔, 5만엔을 반겼다.



 

 

 

【添削ポイント】

 

まずはテーマの言霊(ことだま)の正しい韓国語表記は‘고토다마’ですが

 

これを‘코토다마’と表記している作品が多く見られました。

 

韓国語の外来語表記法では、日本語を韓国語であらわす際に

 

単語の始めの文字に「激音と濃音は使えない」というルールがあります。

 

よって、激音の‘코’ 濃音の‘꼬’を単語の頭で使うことができません。

 

このルールに従うと、田中さんは‘타나카’ではなく‘다나카’が正しい

 

表記ということになります。

 

次に、韓国語でこの作品を読む読者は日本語の知識がないことを前提と

 

する必要があります。ここでは、数字の「4」と漢字の「死」は日本語の発音が

 

ともに「し」で同じであることを伝えなければなりません。自分にとっては

 

自明のことであっても読者にとってはそうでないことがありますので、

 

読者の目線から今一度翻訳内容を確認する習慣を持ちましょう。本文にない

 

内容を追加で説明する場合は、本文に説明の文言を追加する、かっこの中に

 

説明の文言を書き示す、注釈を入れるなどの方法を使います。

 

最後に形容詞「不思議だ」は韓国語に翻訳する際に注意したい単語のひとつ

 

です。文脈から‘이상하다’の意味で使われているのか、‘신비롭다,신기하다’

 

の意味でつかわれているのか判断しましょう。

 

 

 

 

 

<中級>

  

僕はだんだん河童の使う日常の言葉を覚えてきました。従って河童の

   

風俗や習慣ものみこめるようになってきました。その中でも一番不思議

  

だったのは河童は我々人間の真面目に思うことを可笑しがる、同時に

  

我々人間の可笑しがることを真面目に思う―こういうとんちんかんな

 

習慣です。たとえば我々人間は正義とか人道とかいうことを真面目に思う、

   

しかし河童はそんなことを聞くと、腹をかかえて笑い出すのです。つまり

 

彼らの滑稽という観念は我々の滑稽という観念と全然標準を異にしている

   

のでしょう。僕はある時医者のチャックと産児制限の話しをしていました。

   

するとチャックは大口をあいて、鼻眼鏡の落ちるほど笑い出しました。

  

僕はもちろん腹が立ちましたから、何が可笑しいかと詰問しました。

  

なんでもチャックの返答はだいたいこうだったように覚えています。

 

もっとも多少細かいところは間違っているかもしれません。なにしろまだ

 

その頃は僕も河童の使う言葉をすっかり理解していなかったのですから。

  

「しかし両親の都合ばかり考えているのは可笑しいですからね。

 

どうもあまり手前勝手ですからね。」

 

 

 

【参考翻訳例】


나는 점점 갓파가 쓰는 일상적인 말을 이해하게 되었습니다. 그러면서 갓파의

 

풍속과 관습도 이해할 수 있게 되었습니다. 그 중에서도 가장 신기했던 것은

 

갓파는 우리 인간이 심각하게 생각하는 일을 우스워하고, 동시에 우리 인간이

 

우스워하는 일을 심각하게 여기는 종잡을 수 없는 습성이었습니다. 예를 들어

 

우리 인간은 정의나 박애 같은 것을 진지하게 생각합니다. 그런데 갓파는 그런

 

말을 들으면 배를 부여잡고 웃기 시작합니다. 즉 그들의 해학 관념은 우리의

 

해학 관념과 기준이 완전히 다른 것이지요. 언젠가 의사인 처크에게 산아 제한에

 

관한 이야기를 해 주었습니다. 그랬더니 처크는 입을 크게 벌리고 코안경이

 

떨어질 정도로 웃어대기 시작했습니다. 당연히 나는 화가 나서 뭐가 우스운지

 

따졌습니다. 아마 처크의 대답은 대강 이랬던 것 같습니다. 어쩌면 상세한 부분은

 

다소 틀릴 수도 있습니다. 사실 그 무렵에는 나도 갓파가 쓰는 언어를 완전히

 

이해하지 못했으니까요.

 

“그야 부모의 상황만 생각하는 게 우습지 않은가. 이거야 원, 너무 제멋대로

 

아니냐 말이야.”

 

 


【優秀作品】


 저는 점점 갓파의 쓰는 평상시의 말을 이해하게 되었습니다. 그러면서 갓파의

 

풍습과 관습도 알게 되었습니다. 그 중에서도 가장 신기했던 것은 갓파는 우리

 

인간이 진지하게 생각하는 걸 우스워하고 반대로 우리 인간이 우스워하는 걸

 

진지하게 생각하는 엉뚱한 습관입니다. 예를 들면 우리 인간은 정의와 인도적인

 

것을 중요하게 생각하지만 갓파는 그런 말을 들으면 배꼽을 잡고 웃습니다.

 

즉 그들이 생각하는 익살스럽다는 관념은 우리의 관념과는 기준이 전혀

 

다르다는 것이겠지요.

 

 저는 어느 날 의사인 척과 출산 제한에 대해서 이야기를 했습니다. 그러자

 

척은 입을 크게 벌리고 안경을 떨어뜨릴 정도로 웃기 시작했습니다. 저는

 

당연히 화가 나서 뭘 그렇게 웃냐고 따졌습니다. 척의 말이 잘 기억나지

 

않지만 대충 이런 내용이었습니다. 하지만 다소 자세한 부분은 틀릴지도

 

모릅니다. 워낙 아직 그때는 저도 갓파의 말을 완전히 이해하지는 못했으니까요.


 “근데 부모의 사정만 생각하는 건 이상하잖아요. 너무 제멋대로 아니에요?”




  


【翻訳ポイント】

 

中級作品でも、‘갓파’を‘캇파’と表記しているケースが目立ちました。

 

韓国語の外来語表記法では、日本語を韓国語であらわす際に単語の

 

始めの文字に「激音と濃音は使えない」というルールを守りましょう。

 

韓国語の表記符号に関しては、セリフには’큰 따옴표’ (“”)、

 

強調には’작은 따옴표’ (‘’)を使い分けるようにします。

 

次に、登場人物の名前チャックは様々な表記が見られました。

 

チャックという名前は英語の男性名である「chuck」を日本語表記

 

したものと考えられますので、英語「chuck」の韓国語表記‘척’を

 

採用します。ただし、この男性名は慣例的に‘처크’という表記も

 

広く使われています。

 

「産児制限」は‘산아제한’という単語がありますが、現代ではこの単語

 

にかわり‘출산 제한’‘제한 정책’という表現が使われます。

 

 





前へ 一覧にもどる 次へ