スカイプについて

無料会員登録

アメブロ

ツイッター

ミクシィ

Facebook スラ韓 公式ページ

Promote Your Page Too

ご利用可能決済クレジットカード

銀行振込

4月のカレンダー

日月火水木金土
 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     

4月のカレンダー

日月火水木金土
 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30     

トップページ > ただ今キャンペーン中【8月の第五弾「韓国語 고루고루 筋トレ12」課題「번역大会」結果発表!!】

ただ今キャンペーン中情報

タイトル 8月の第五弾「韓国語 고루고루 筋トレ12」課題「번역大会」結果発表!!
公開日 2016.08.26

 

 

アンニョンハセヨ?スラ韓事務局より


「韓国語 고루고루 筋トレ12」課題「번역大会」の結果を発表いたします。


3つの課題へ計11名のご応募がありました。今回は、記事の翻訳が課題でしたが


日本語から韓国語への直訳を超え、韓国語としてより自然な表現や語彙の選択が


できているかが主な採点のポイントとなりました。それでは早速、各課題の優秀賞

 

受賞者を発表いたします。



◆初級「ポケモンGO」  I.Hさん


◆中級1「土用の丑の日」  푸른하늘さん


◆中級2「イタリアオレンジ祭り」  O.Tさん 



今回参加された11名の皆さまには、参加賞のレッスンチケット1枚をお送りいたします。

 

優秀賞を受賞された皆さまには、参加賞に加えてレッスンチケット2枚をお送りいたします。


それではまた来月のイベントにておいしましょう!

 




 

8月の「번역」課題

 



 

■初級

 

アメリカゲーム「ポケモンGO」の人気がすごい


日本の任天堂とアメリカの会社が「ポケモンGO」という新しいスマートフォンの

 

ゲームをつくりました。このゲームでは、今いる外の景色がスマートフォンに

 

映ります。その景色の中に出てくる「ポケットモンスター」というキャラクターを

 

捕まえて、たくさん集めます。アメリカでは、先週からこのゲームのサービスが

 

始まりましたが、すぐに注目を集めダウンロードする人が増えています。

 

「ポケモンGO」は、日本でも今月の終わりまでにダウンロードが始まる予定です。

 

 

 

【参考翻訳例】 미국에서 포켓몬Go 게임의 인기 급등


일본의 닌텐도와 미국의 회사가 ‘포켓몬GO’라는 새로운 스마트폰 게임을 만들었습니다.  


이 게임에서는, 밖의 풍경이 그대로 스마트폰에 보입니다. 그 풍경 속에 나오는


‘포켓몬스터’라는 캐릭터를 잡아서 많이 모으는 것입니다.  미국에서는 지난 주부터


이 게임의 서비스가 시작됐는데, 금방 주목을 끌어 다운로드하는 사람이 늘고 있습니다.


‘포켓몬GO’는 일본에서도 이번 달 말부터는 다운로드가 시작될 예정입니다.



 

 

 

【優秀作品】 미국게임 「포켓몬GO」의 인기가 굉장합니다


일본의 닌텐도와 미국의 회사가 「포켓몬GO」라고 하는 새로운 스마트폰의 게임을


만들었습니다. 이 게임에서는, 지금 있는 밖의 경치가 스마트폰에 비칩니다. 그 경치


안에 나오는 「포켓몬스터」라고 하는 캐락터를 붙잡고, 많이 모읍니다. 미국에서는,


지난 주부터 이 게임의 서비스가 시작되었습니다만, 곧 주목을 모아 다운로드하는


사람이 많아졌습니다. 「포켓몬GO」는 일본에서도 이번 달말이까지 다운로드가 시작할


예정입니다.



 

 

 

【添削ポイント】

이번 초급 번역에서 가장 어려웠던 문장은 아마 '今いる外の景色がスマートフォンに


映ります' 이 문장일 거예요.  이 기사를 번역한 학생분들이 모두 똑같이 번역을 해서


보내 주셨는데요, 직역을 하면 어색하기 때문에 조금 의역이 필요한 문장이었어요.


먼저 '경치'는 '경치가 아름답다'처럼 '산이나 들, 강, 바다 따위의 자연이나 지역의


모습'을 말할 때 사용하고, '풍경'은 '경치'와 같은 의미로도 사용되지만 '어떤 정경이나


상황'을 말할 때도 사용되기 때문에 이 문장에서는 '경치'보다는 '풍경'이 더 잘 어울리는


것 같아요.  그리고 '비치다'의 경우, 게임을 하는 사람의 입장에서 스마트폰화면을 통해


내 눈으로 풍경을 볼 수 있다는 것을 말하기 위해 '비치다'보다는 '보이다'를 사용했습니다.



  


 

 

■中級1

 



 「土用の丑の日」前にウナギ味のナマズ販売へ

 
今月30日の「土用の丑の日」を前に、価格が高騰するウナギの代わりに近畿大学の研究

 

グループが開発したウナギの味に近いナマズが大手スーパーで初めて販売されることになり、

 

商品発表会が開かれました。研究グループは川や湖で育つナマズを、地下水で育てることで

 

特有の臭みをなくすとともに、脂分をより多く含む餌を使うことでウナギのように脂が乗った

 

に近づけたとしています。このナマズは、23日と24日、それに土用の丑の日の 

 

今月30日の3日間、大手スーパー「イオン」の本州と四国を中心とした最大で121店舗で、

 

数量限定で、販売されるということです。

 

 

 

【参考翻訳例】 장어 먹는 날’을 앞두고 장어 맛의 ‘메기’ 판매 시작


이번 달 30일인 ‘장어 먹는 날’을 앞두고 가격이 급등한 장어를 대신해 긴키대학의


연구진이 개발한 장어 맛과 비슷한 메기가 대형슈퍼마켓에서 처음으로 판매를 시작하게


되어 상품발표회가 열렸습니다. 연구진은 강이나 호수에서 자라는 메기를 지하수에서


키움으로써 특유의 비린내를 없애고, 지방질을 더 많이 포함한 사료를 사용해 지방질이


풍부하면서 고소한 장어의 맛에 가깝게 만들 수 있었다고 합니다. 이 메기는 23일과 24일,


그리고 ‘장어 먹는 날’인 이번 달 30일 총 3일간, 대형슈퍼마켓 체인점 ‘이온’의 혼슈와


시코쿠를 중심으로 최대 121개 매장에서 수량한정으로 판매될 예정입니다.


 

 

【優秀作品】 ‘일본의 복날’ 앞두고 장어 맛 메기 판매 시행


 이달 30일 ‘일본의 복날’을 앞두고 가격이 급등하고 있는 장어 대신 긴키대학교 연구팀이


개발한 장어와 비슷한 맛이 나는 메기가 대형마트에서 처음 출시되어 이에 앞서 신상품


발표회가 열렸습니다. 연구팀은 원래 강이나 호수에서 자라는 메기를 지하수 속에서 키우는


것으로 독특한 냄새를 없앰과 동시에 지방 함유량이 높은 먹이를 사용함으로써 장어처럼


기름기가 많고 고소한 맛을 만들어냈다고 합니다. 이 메기는 23일과 24일, 그리고 일본의


복날인 이달 30일 총 3일간 대형마트 ‘이온’의 혼슈와 시코쿠를 중심으로 한 최대 121개


점포에서 한정 수량으로 판매될 예정입니다.


 

 

【添削ポイント】

여러분이 보내주신 원고를 보고 '土用の丑の日'를 어떻게 번역해야 할지 많이들 고민하신


흔적을 엿볼 수 있었습니다. 한국의 복날과 비슷한 날이지만 똑같지는 않지요. 그래서


가능하면 객관적으로 그 날을 알려줄 수 있게 표현하는 게 좋을 거라고 생각했습니다.


학생분 중에는 '일본에서는 해마다 더운 여름을 극복할 수 있도록 장어를 먹는 풍습이


있습니다. 이렇게 장어를 먹는 날을 '土用の丑の日(도요노 우시노 히)'라고 하는데 한국의


복날과 조금 비슷합니다. ' 이렇게 자세하게 설명을 붙여 주신 경우도 있었는데,


'土用の丑の日'에 대해 전혀 모르는 한국인이 읽었을 때도 이해하기 쉽고 좋겠죠? ^-^ 


다음으로 '地下水で育てることで' 이 문장에서 'で'! 일본어에서도 많이 쓰이는 조사지요?!


'~(으)ㅁ으로써' 도 이 기사를 번역한 중급 이상의 분이라면 분명 알고 있을 거예요~


상황에 따라 다양한 조사를 사용할 수 있으면 더 자연스러운 한국어를 구사할 수 있습니다!  


마지막으로 'ウナギのように脂が乗った味'. 한국어에서는 음식의 맛을 표현할 때


'기름, 기름기가 많다'는 것은 그렇게 좋은 의미로는 쓰이지 않아요. '고소하다' 정도가


좋은 뉘앙스의 기름진 맛을 표현하는 단어랍니다.


 

 






 

 

■中級2

 

イタリアのオレンジ祭り

 
中世から続く、イタリアのお祭りの話題です。人々が思い切り投げあっているのは

  

「オレンジ」です。イタリア北部の町、イブレアでは今年も数百人が参加し、毎年恒例

 

オレンジ祭りが行われました。お祭りの由来は、その昔、花嫁を寝取りにくる悪代官に

 

悩まされていたこの村で、1人の娘がその代官の首を斧ではね、首を代官の手下に投げ

  

つけたのが始まりだということです。当たるとあまりにも痛いため、多くの人は防御用の 

 

ネットの下からの見物となりました。使用されたオレンジは3.6トンにも及んだということです。

 

 

【参考翻訳例】 이탈리아 오렌지 축제


중세 때부터 내려오는 이탈리아의 축제가 화제입니다. 사람들이 힘껏 서로에게 던지고


있는 것은 “오렌지”입니다. 이탈리아 북부의 마을 이브레아에서는 올해도 수백 명이


참가하여 연례 행사인 오렌지 축제가 열렸습니다. 이 축제의 유래는 먼 옛날, 신부를


가로채려고 오는 악덕 관리로 인해 고민하던 이 마을에서 한 처녀가 이 관리의 목을


도끼로 친 후 목을 그 부하에게 던진 것이 시초라고 합니다. 맞으면 매우 아프기 때문에


많은 사람들이 방어용 그물 밑에서 구경을 합니다.  사용되는 오렌지는 3.6톤에 달한다


합니다.

 

 

 

【優秀作品】 

중세부터 이어지는 이탈리아의 축제가 화제입니다. 사람들이 힘껏 던지고 있는 것은


오렌지입니다. 이탈리아 북쪽에 있는 마을 이브레아에서는 올해도 수백 명이 참석하고


매년 개최되는 「오렌지」 축제가 열렸습니다. 그 축제의 유래는 옛날 결혼을 앞둔 신부를


데려와 하룻밤을 보내게 하는 나쁜 영주에게 괴롭힘을 당했던 이 마을에서 한 여성이


그 영주의 목을 도끼로 베어서  그 목을 영주의 부하에게 던진 것이 시작이었다고 합니다.  


오렌지는 맞으면 너무 아파서 많은 사람들은 방어용 그물 아래에서 구경하게 되었습니다.


이 축제에서 사용된 오렌지는 3.6톤이나 된다고 합니다.


 

 

【添削ポイント】

'投げあっている'에서 '~あう'에는 '서로 ~하다'라는 뜻이 있지요? 어디를 향해 던지는


것인지 있게 '서로'라는 표현이 들어가는 좋겠습니다다음으로 '悪代官',


이런 단어 때문에 기사가 어려워 보인다고 이야기해 주신 분들도 있었는데요


'악덕 관리' '나쁜 영주' 괜찮답니다. '悩まされていた' 부분도 다들 표현해


주셨습니다. ' 처음'이라는 뜻의 '시초(始初)'라는 단어도 사용하는 단어니까


사용해 보세요~ 마지막으로 의외로 다들 사용해 주시지 않은 '~ 달하다'라는 표현,


아마 다들 배우셨을 거예요. '~() 되다'좋은 표현이지만 뉴스 기사라면 조금은


딱딱한 표현을 사용해도 좋겠습니다.


 






 

 

 

2016年4月 第一弾「韓 고루고루 筋トレ12」<ベギルチャン大会>


2016年5月 第二弾「韓 고루고루トレ12」<スラ 받아쓰기大会>


2016年6月 第三弾「韓国語 고루고루トレ12」<スラ韓 읽大会>


2016年7月 第四弾「韓 고루고루トレ12」<スラ韓 받아쓰大会>






前へ 一覧にもどる 次へ